高考考了个稀巴烂,都怪TM的全国乙卷数学(不过归根结底还是自己太菜了)。总之已经尘埃落定的事就没必要再去过多思考了。走好当下的路才是明智之举
放假就能专心学习和汉化了,顺便彩虹六号冲排位!
目前手上的:《生化危机:枪下游魂 Bioharzard Gun Survivor》
进展:接近90%,美化下三个字库就发布了!
正在准备的:《生化危机 导演剪辑震动版 Bioharzard Director’s Cut Dual Shock Ver》
进展:正在破解PIX格式文件
为啥不用导剪版和原版?因为这两个版本字库都是被锁住的,不好修改。导演剪辑震动版是卡普空外包给其他工作室的项目,所以文件要求相对松点,解锁了许多东西。
我知道震动版音乐很糟糕,如果条件允许的话我们会替换为导剪版音频文件
未来的计划:《恐龙危机2》《WII 死亡空间:撤离》《WII 死亡之屋过度杀戮》 《PS2 黑煞(中文配音)》
生化危机1 恐龙危机2很希望能汉化出来
生化危机1正在搞,恐龙危机2也在名单上,这些我感兴趣的老游戏都会补上汉化的
要是这2部汉化了。PS的生化+恐龙汉化就差差一个补齐了
Warning: Undefined array key 0 in /www/wwwroot/wintermuted.cn/wp-content/themes/argon/functions.php on line 1860
請問如果只是想單純的把漢化過的遊戲簡體中文改成繁體中文會不會比較簡單
看情况,我不太了解中国语言体系的差异。但是繁体中文使用者(比如台湾和香港玩家)和大陆玩家有些名词不一样,比如“智能手机”与“智慧型手机”或者“手持游戏机”和“行动电话”
在简体中文游戏中说“智慧型手机”玩家可能会懵一下,但要是说“智能手机”肯定一眼大陆玩家就能看懂。使用其他中文语言体系的玩家应该也一样。
如果不考虑这种情况的话,那繁变中工作改下游戏字库的汉字就行。但如果考虑这种差异,那就很麻烦了。不亚于重新翻译一遍游戏
我知道許多名詞都會有差異,光是要改這些名詞等於要重新調整文字對應編碼,所以退而求其次只要能夠把字庫裡的簡體都改成繁體我就已經很滿足了,想請問你有沒有PS漢化用的工具(文件插入工具),就是把修改後的TIM檔導入BIN檔的工具
每个游戏的文件压缩储存结构方式都不一样,虽然都叫BIN或者PAK之类的。可以先看看这个BIN文件是单纯把文件整合在一起,还是使用了某种压缩算法,我习惯先用十六进制编辑器查看一下文件,如果能直接看到TIM头标识(x10x00x00x00)则表明该BIN文件没有使用压缩算法,反之则需要解决解压缩问题。
无压缩文件直接使用HEX编辑器替换TIM数据即可,需要的话你可以发下我帮你看看。